Thorgal chez les Polanes
Ah, il faut avouer qu’il nous intrigue celui-là. Pensez donc ; un JdR polonais traduit en anglais sur une BD franco-belge. C’est l’Europe du JdR qui se dessine sous nos yeux. On avait donc envie d’en savoir plus sur ce projet de JdR Thorgal, actuellement en foulancement sur l’inhabituelle plate-forme Gamefound porté par Dark Rabbit qui a eu la gentillesse d’accorder un peu de son temps aux potentiels futurs joueurs de la VF de leur Thorgal. Petite précision : cette interview a été réalisée en anglais avant d’être traduite en français pour le Fix. Alors, on espère que cela ne traduttore, traditore pas trop…
1. Il existe aujourd’hui des centaines, peut-être des milliers de jeux de rôle. Pourquoi avez-vous voulu faire un jeu de rôle Thorgal ?
Il y a plusieurs raisons à cela : tout d’abord, nous sommes tous des fans de Thorgal. Pour beaucoup d’entre nous, il s’agit d’une BD de notre jeunesse, et il a été très important pour de nombreux Polonais vivant derrière le rideau de fer. Deuxièmement, nos amis de Lucrum Studio, qui réalisent le jeu de cartes sur Thorgal, nous ont offert une opportunité, et nous aurions été fous de ne pas l’accepter. Troisièmement, nous avons déjà créé un jeu sur les vikings de l’espace par le passé, cela semblait donc naturel !
2. Je suppose que Thorgal doit être très populaire en Pologne, non ?
En effet, il s’agit d’une franchise très populaire, surtout parmi les personnes qui se souviennent des années 80 et 90 mais sa popularité semble aussi s’être transmise des parents aux enfants car beaucoup de jeunes lisent les bandes dessinées qu’ils voient sur les étagères de la maison. Il rappelle également l’époque où il était extrêmement difficile de se faire connaître à l’international pour les Polonais qui vivaient derrière le rideau de fer mais Grzegorz Rosiński l’a fait (avec Jean Van Hamme).
3. Licence connue, sorties simultanées en polonais, anglais et français… c’est un projet ambitieux pour Dark Rabbit, non ?
Certes, il s’agit d’une entreprise ambitieuse, mais nous ne sommes pas inexpérimentés et nous savons où chercher les solutions à ces défis. L’un de nos jeux a déjà été traduit en anglais et nous connaissons le processus. Nous avons travaillé sur Thorgal, le jeu de rôle bien avant de l’annoncer. Bien sûr, comme il y a toujours
toujours possible de s’améliorer, nous continuons à apprendre tout le temps.
4. Ce n’est pas toujours facile pour les personnages des joueurs de suivre les traces de héros aussi célèbres que Thorgal. Vont-ils trouver leur place dans l’univers de jeu ?
Oui, c’est certain. Nous avons conçu le jeu de manière à ce que les vétérans et les novices (au sens propre et au sens de l’univers de Thorgal) puissent l’apprécier. Par conséquent, les joueurs jouent le rôle d’Atlantes d’un autre vaisseau écrasé, créant ainsi des personnages qui ont la même origine que Thorgal, mais qui ne sont pas Thorgal lui-même. Cela favorise l’immersion – vous en savez autant sur le monde que votre personnage – vous apprenez en même temps que lui. De plus, la chronologie se situe exactement au moment où commence la première bande dessinée, La magicienne trahie. Les joueurs ont la possibilité de créer leurs propres histoires, tandis que l’arc narratif de Thorgal se développe en arrière-plan. Ils peuvent le rencontrer au cours de ses voyages, ou le MJ peut leur permettre de suivre Thorgal dans les siens. Alternativement, le MJ peut aussi directement adapter les albums pour en faire de grands scénarios pour Thorgal, le jeu de rôle.
5. Pourquoi avoir voulu réutiliser le système de vos jeux précédents ? Une adaptation en 5E n’aurait-elle pas été plus populaire dans le reste du monde ?
Les récents problèmes rencontrés avec l’OGL de Wizard nous ont convaincus que l’utilisation de notre propre moteur de jeu est à la fois plus sûre et nous offre une plus grande liberté de création. Nous pouvons l’adapter comme nous le souhaitons, faire les changements que nous voulons et c’est plus sûr du point de vue de la licence. Si nous utilisons la 5E et que quelque chose change au cours du processus de production, nous n’aurions pas eu le temps de changer le moteur de jeu.
6. Les dés spéciaux sont nécessaires ou bien ce sont des goodies ?
Le moteur de jeu est basé sur des jets de 2d20 mais la chose importante est qu’ils doivent être de deux couleurs différentes pour différencier le dé du destin et le dé de la chance. Ainsi, en théorie, vous pouvez utiliser n’importe quels dés, à condition qu’ils soient de couleur différente. Les dés que nous proposons ont un design graphique spécial, Thorgal, qui peut contribuer à l’immersion.
7. Je n’ai pas trop compris l’intérêt du deck de cartes : à quoi sert-il en cours de jeu ?
Le jeu de cartes joue un rôle d’aide de jeu. Il contient des informations utiles pendant la session, notamment
sur les capacités spéciales de chaque profession.
8. Vous pensez débuter une véritable gamme pour ce jeu ou bien tout sera-t-il quasiment déjà dit avec le matériel financé sur Game found ?
Nous avons des projets à long terme car l’univers de Thorgal offre beaucoup d’opportunités pour le jeu, à la fois pour les livres de règles et les extensions d’aventures, mais cela dépend principalement du détenteur de la licence.
9. Qui va assurer la traduction en français du jeu ?
Nous sommes en pourparlers avec des sociétés qui peuvent à la fois traduire et publier le jeu en France, c’est donc difficile à dire pour l’instant. En ce qui concerne le kit de découverte, nous avons fait appel aux services de traducteurs polonais expérimentés dans la traduction de jeux, sous d’un éditeur français et d’un correcteur.
relecture.
10. On voit justement que le kit de découverte du jeu en Français a été en retard par rapport aux versions polonaises et anglaises : est-ce qu’il risque d’en être de même pour le jeu complet ?
La VF du kit de découverte a pris du retard par rapport aux autres langues en raison d’une simple difficulté technique du côté des traducteurs.Il était prévu qu’elle sorte en même temps que la version anglaise, mais nous avons perdu du temps dans la récupération des données et nous savions alors qu’elle ne serait pas prête pour le début de la campagne de financement. Cependant, il a été traduit à ce moment-là, mais il nécessitait des ajustements au niveau de la PAO et, bien sûr, d’un deuxième cycle d’édition et de relecture.
Par contre la question sur la traduction elle n’a pas été relue …
C’est-à-dire ??
Je crois que comme moi il ne comprend pas la phrase.
« Sous d’un éditeur français » ??
Aaah, il voulait donc dire « la réponse sur la traduction elle n’a pas été relue ». (…) Nous aussi on peut être tatillons 😉
Oui vous pouvez être tâtillon, mais ce papier n’a clairement pas été relu. Il y a plusieurs phrases bancales, à la syntaxe approximative et plusieurs occurrences de mots manquants. Donc la 2e couche d’ironie après l’ironie initiale de votre lecteur fait un peu grincer des dents. Mais ce n’est pas grave, bâcler un article de temps en temps, quand tout cela est fait gratuitement et pour la seule gloire du JDR… On vous aime quand-même et merci pour tout ce que vous faites ! (aucune ironie ici)
PS: et oui, j’ai oublié de mettre un « s » à « tâtillon »… ça c’est l’ironie de la vie ! 😁